Le Chinois mandarin standard, et le reste…
Vous parlez un peu chinois ? Et vous pensez pouvoir vous débrouiller partout en Chine ? Vous avez raison! Surtout si vous savez l’écrire. Mais en fonction des différentes régions de Chine, les dialectes chinois diffèrent…
Voici ici quelques exemples que je maîtrise : le Guiyanghua et un peu de Cantonnais.
Et quand je dis cela a des gens qui ont appris le chinois en France, voir à des occidentaux ayant même appris le chinois en Chine, ils me disent : facile, il n’y a que la prononciation qui change! Eh bien c’est faux. Les caractères ne sont pas non plus forcément les mêmes, et les prononciations sont parfois bien plus éloignées que ce que l’on imagine.
Un grand souci par exemple en Guiyanghua : les n et les l sont très proches, tout comme si il n’y avait que des « l » ! Imagilez plutot ce que ca dolerait si l’on parlait comme ça !
Ainsi, une phrase toute bête telle que « tu fais peur » se dira en Mandarin standard : 你好吓人啊 et se prononcera ni hao xia ren a
En Guiyanghua, ce serait 你好黑人哟 et se prononcera li hao hei ren yo
Autre exemple en mandarin standard : 你去哪里? se prononcera ni qu na li ?
Et en Guiyanghua, ce serait : 你克哪里?se prononçant ni kei la dian. Plus compliqué que ça en avait l’air, avouez !
En ce qui concerne le Cantonais, c’est pareil, avec peut être encore plus de différences en prononciation, et contrairement au Guiyanghua (qui n’a pas vraiment de tons) il y a 6 tons à maîtriser !
Exemple de similitude avec le mandarin standard : 你好 nǐ hǎo donnera 你好 nei3 hou2 . Nei hou, c’est pas si difficile à retenir.
Exemple de prononciation complétement différente : 高兴认识你 gāo xìng rèn shi nǐ donne en Cantonais (tenez vous bien pour les caractères) 高興認識你 gou1 heng3 jing6 sik1 nei5 …
Exemple avec l’utilisation d’autres caractères : 没问题 méi wèn tí qui en cantonnais donne 冇問題 mou5 man tai4. Le caractère 冇 n’est pas utilisé en mandarin standard mais l’on remarque la similitude avec le caractère 有 sans les barres et nous devinons que le sens est 没. Pour d’autres caractères, il sera plus difficile de deviner étant donné la forme complexe de l’écriture et le sens qui parfois, diffère lui aussi!
Aller plus loin en Guiyanghua : http://bbs.tiexue.net/post_3923100_1.html
Aller plus loin en Cantonais : http://www.cantonese.ca et http://www.linguanaut.com
Pour moi, le dialecte le plus facile à comprendre est le Beijinghua, celui de Pékin (Beijing), il est en effet très proche du mandarin standard. Puis vient le dialecte de Guiyang (pour y avoir vécu). Mais le plus dur reste toujours le Shanghaihua de Shanghai, et pourtant j’y ai vécu un moment !

2 Comments:
Merci de cet article fort intéressant !
Si Mao Savait...
Héhé, c’est avec grand plaisir !
Du Chinois
3 Trackbacks